воскресенье, 22 сентября 2019 г.

Хибні друзі перекладача

       Багато англійських слів схожі на українські, тому і перевести їх хочеться так само. Але тут ми можемо потрапити у пастку. Адже багато з цих слів перекладаються зовсім не так, як ми подумали спочатку. Такі слова називаються «Translator’s False Friends» - хибні друзі перекладача. Таких англо-українських слів нараховується вже понад тисячу і ось деякі з них:

🔹 Data – дані (а не дата).
🔹 Notebook – блокнот, записна книжка (а не ноутбук).
🔹 Magazine – журнал (а не магазин).
🔹 Cartoon – мультфільм (а не картон).
🔹 Accurate – точний (а не акуратний).
🔹 Meeting – зустріч (а не мітинг, демонстрація).
🔹 Biscuit – печиво (а не бісквіт).
🔹 Genial – добродушний (а не геніальний).
🔹 Prospect – панорама, перспектива (а не проспект).
🔹 Crest – гребінь, грива (а не хрест).
🔹 Repetition – повторення (а не репетиція).

пятница, 6 сентября 2019 г.

19 вересня - День народження «Смайлика»

      Щороку 19 вересня відзначають незвичайне свято — День народження дружелюбного електронного символу — День народження «Смайлика».

      19 вересня 1982 професор Університету Карнегі-Меллона Скотт Фалман (Scott E. Fahlman) вперше запропонував використовувати три символи, що йдуть підряд — двокрапка, дефіс і заслони дужку, для позначення «усміхненого обличчя» в тексті, який набирається на комп'ютері. Це було серйозним поповненням електронного лексикону.

     Історія зберегла той самий лист, який Фалман відправив на місцеву електронну дошку оголошень, яка була прототипом сьогоднішніх форумів і в той час була основним засобом спілкування між співробітниками університету.

     Ось його лист:

«19-Sep-82 11:44 Scott E Fahlman :-) From: Scott E Fahlman I propose that the following character sequence for joke markers: :-) Read it sideways.
Actually, it is probably more economical to mark things that are NOT jokes, given current trends. For this, use :-(»




Загальноєвропейські Рекомендації з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання

       Майже всі стратегічні документи щодо вивчення іноземних мов, зорієнтовані на Загальноєвропейські рекомендації з мовної освіти — керівний документ, що використовується для опису досягнень тих, хто вивчає іноземні мови у Європі та, поступово, в інших країнах. У листопаді 2001 року своєю Резолюцією Рада Європейського союзу рекомендувала використання Рекомендацій для валідації рівнів знань іноземної мови.

Методичні рекомендації щодо викладання іноземних мов у 2019/2020 навчальному році

       В методичних рекомендаціях вказані Державними стандартами та типовими освітніми програмами, Навчальний план, Ведення шкільної документації Аналіз та рекомендації до проведення окремих конкурсних випробовувань у рамках Всеукраїнського конкурсу «Учитель року 2019» у номінації «Французька мова», наголошено на Навчально-методичне забезпечення навчального процесу учнів 2-го класу «Нової української школи»