Багато англійських слів схожі на українські, тому і перевести їх хочеться так само. Але тут ми можемо потрапити у пастку. Адже багато з цих слів перекладаються зовсім не так, як ми подумали спочатку. Такі слова називаються «Translator’s False Friends» - хибні друзі перекладача. Таких англо-українських слів нараховується вже понад тисячу і ось деякі з них:
🔹 Data – дані (а не дата).
🔹 Notebook – блокнот, записна книжка (а не ноутбук). 🔹 Magazine – журнал (а не магазин).
🔹 Cartoon – мультфільм (а не картон).
🔹 Accurate – точний (а не акуратний).
🔹 Meeting – зустріч (а не мітинг, демонстрація).
🔹 Biscuit – печиво (а не бісквіт).
🔹 Genial – добродушний (а не геніальний).
🔹 Prospect – панорама, перспектива (а не проспект).
🔹 Crest – гребінь, грива (а не хрест).
🔹 Repetition – повторення (а не репетиція).
Комментариев нет:
Отправить комментарий